Italiaanse zanger I Een klassieker uit de jaren negentig in twee mooie live uitvoeringen !
Met dit lied gaan we terug in de tijd naar het begin van de jaren negentig. Songwriter Ivano Fossati (Genua, 1951) maakte toen dit legendarische nummer voor zangeres Fiorella Mannoia. Maar zelf voerde hij het ook vele malen uit. Daarom vind je bij deze vertaling twee bijzondere live video's. Eerst de troubadour-versie van Ivano en daaronder een wat modernere, up tempo-variant van Fiorella (voor de gezongen tekst bij de vertaling is de eerste video van Ivano aangehouden, die van Fiorella verschilt op een paar kleine puntjes).
Deze klassieker met poëtisch Italiaans woordenspel nodigt uit tot dromen, tot het vergeten van pijn door deze langzaam, als een stoomtrein, aan de horizon te laten verdwijnen. Niet bij de pakken neerzitten bij moeilijkheden en teleurstellingen, maar kracht vinden en de wil om geduld te hebben, tot die nieuwe lente echt weer komt. Dat alles met de hulp van een stukje fantasie en een goed kopje koffie. Een tijdloze boodschap dus, die past bij vele soorten van pijn, verdriet of zorgen. Geniet van de tekst, muziek en poëzie!
Onder de video en vertaling vind je de tweede live versie van zangeres Fiorella Mannoia.
De vertaling staat onder de video
Leer woorden en zin-opbouw door te lezen... en uitspraak door lekker mee te zingen !
Italiaans vertaling van 'i treni a vapore'
Io la sera mi addormento | ‘s Avonds val ik in slaap |
e qualche volta sogno | en soms droom ik |
perché voglio sognare | omdat ik dromen wil |
e nel sogno stringo i pugni | en in de droom knijp ik mijn vuisten dicht |
tengo fermo il respiro | houd mijn adem in |
e sto ad ascoltare. | en ik luister. |
Qualche volta sono gli alberi d’Africa | Soms zijn het de bomen uit Afrika |
a chiamare | die roepen |
altre notti sono vele piegate | andere nachten zijn het zeilen gevouwen |
a navigare. | om te varen. |
Sono uomini e donne | Het zijn mannen en vrouwen |
piroscafi e bandiere | stoomboten en vlaggen |
viaggiatori viaggianti | reizende reizigers |
da salvare. | om te redden. |
Delle città importanti | Van de belangrijke steden |
io mi ricordo Milano | herinner ik mij Milaan |
livida e sprofondata | bleek en verzonken |
per sua stessa mano. | door haar eigen hand. |
E se l’amore che avevo | En als de liefde die ik had |
non sa più il mio nome | mijn naam niet meer kent |
e se l’amore che avevo | en als de liefde die ik had |
non sa più il mio nome | mijn naam niet meer kent |
come i treni a vapore | zoals de stoomtreinen |
come i treni a vapore | zoals de stoomtreinen |
di stazione in stazione | van station naar station |
e di porta in porta | en van deur naar deur |
e di pioggia in pioggia | en van regen naar regen |
e di dolore in dolore | en van pijn naar pijn |
il dolore passerà. | zal de pijn voorbij gaan. |
Io la sera mi addormento | ‘s Avonds val ik in slaap |
e qualche volta sogno | en soms droom ik |
perché so sognare | omdat ik kan dromen |
e mi sogno i tamburi | en ik droom van de trommels |
della banda che passa | van de fanfare die voorbij komt |
o che dovrà passare. | of die nog voorbij moet komen. |
Mi sogno la pioggia | Ik droom van de regen |
fredda e dritta sulle mani | koud en recht op mijn handen |
i ragazzi della scuola | de schooljeugd |
che partono già domani. | die morgen al vertrekt. |
E mi sogno i sognatori | En ik droom van de dromers |
che aspettano la primavera | die wachten op de lente |
o qualche altra primavera | of een andere lente |
da aspettare ancora | waarop nog gewacht moet worden |
fra un bicchiere di neve | tussen een glas met sneeuw |
e un caffè come si deve | en een perfect gemaakte koffie |
quest’inverno passerà. | zal deze winter voorbij gaan. |
E se l’amore che avevo | En als de liefde die ik had |
non sa più il mio nome | mijn naam niet meer kent |
e se l’amore che avevo | en als de liefde die ik had |
non sa più il mio nome | mijn naam niet meer kent |
come i treni a vapore | zoals de stoomtreinen |
come i treni a vapore | zoals de stoomtreinen |
di stazione in stazione | van station naar station |
e di porta in porta | en van deur naar deur |
e di pioggia in pioggia | en van regen naar regen |
e di dolore in dolore | en van pijn naar pijn |
il dolore passerà. | zal de pijn voorbij gaan. |
Come i treni a vapore | Zoals de stoomtreinen |
come i treni a vapore | zoals de stoomtreinen |
di stazione in stazione | van station naar station |
e di porta in porta | en van deur naar deur |
e di pioggia in pioggia | en van regen naar regen |
e di dolore in dolore | en van pijn naar pijn |
il dolore passerà. | zal de pijn voorbij gaan. |
Voor je woordenschat:
Italiano | Nederlands |
---|---|
il treno | de trein |
la porta | de deur |
il dolore | de pijn |
la stazione | het station |
la primavera | de lente |
l'inverno | de winter |
la scuola | de school |
la sera | de avond |
Variant van dit nummer door Fiorella Mannoia
Reactie plaatsen
Reacties