Italiaanse zanger I Een mooi meeslepend nummer waarmee Fabrizio Moro onlangs op het San Remo festival stond !
Van het net uit gekomen album 'La mia voce' , heb ik 'Sei tu' vertaald, het nummer dat Fabrizio onlangs presenteerde op het festival van San Remo.
Hoewel de tekst lijkt te zijn opgedragen aan een bepaalde persoon, vertelde de 46-jarige singer-songwriter in een interview met de krant Il Corriere della Sera dat 'Sei tu' is opgedragen aan alle belangrijke mensen in zijn leven en zeker ook aan zijn huidige partner en kinderen.
In het interview voegde de zanger eraan toe dat het lied een bedankje is voor degenen die hem hebben gered "van het lelijkste deel van mezelf", verwijzend naar de depressie die de artiest in het verleden had en hij stelt dat "de liefde de enige uitweg is , en dat zeker in onzekere tijden”.
Veel plezier ermee, onder de video weer de vertaling Italiaans-Nederlands.
De vertaling staat onder de video
Liever niet via de video luisteren? Zet het nummer dan aan op Spotify
Italiaanse songtekst vertaling van ' sei tu '
Sei tu che dai origine a quello che penso | Jij bent de oorsprong van de dingen waar ik aan denk |
la distanza compresa fra me e l'universo | de afstand die zit tussen mij en het universum |
il motivo per cui la mia vita è cambiata | de reden waarom mijn leven veranderd is |
sei tu che hai visto i miei sbagli ma non l'hai giudicata | jij bent het die mijn fouten gezien, maar niet veroordeeld heeft |
e sei tu quel confine fra il giorno e la notte | en jij bent die grens tussen dag en nacht |
dove io mi nascondo con le mie mani rotte | waar ik me verstop met mijn gebroken handen |
che continuo a scagliare su un muro che non cade giù | want ik blijf tegen een muur aan slingeren die maar niet ineen stort |
ma la forza che sento dentro ad ogni sospiro imperfetto | maar de kracht die ik voel in elke onvolmaakte zucht |
sei tu | ben jij |
che attraversi il mio ossigeno quando mi tocchi | die mijn zuurstof doorkruist als je me aanraakt |
sei tu | jij bent het |
il mondo che passa attraverso i miei occhi. | de wereld die dwars door mijn ogen gaat. |
E sei tu che mi inietti nel sangue il destino | En jij bent het die me het lot in het bloed injecteert |
e accompagni i miei passi come fossi un bambino | en mijn stappen begeleidt alsof ik een kind was |
sei la cosa più bella che ho sempre difeso | jij bent het mooiste dat ik altijd verdedigd heb |
e hai sconfitto i miei dubbi quando io mi ero arreso | en je hebt mijn twijfels overwonnen toen ik het al opgegeven had |
che ci vuole una forza incredibile per dire buongiorno | want het kost ongelooflijk veel kracht om goedendag te zeggen |
mentre provi a vagare fra te e chi sta intorno | terwijl je probeert te dwalen tussen jezelf en de mensen om je heen |
mi hai visto credere in me e poi non crederci più | je hebt gezien hoe ik in mezelf geloofde en er daarna niet meer in geloofde |
ma l'insistenza di esistere appesi ad un filo sottile | maar de wil om te leven hing ik aan een dunne draad |
sei tu | dat ben jij |
che attraversi il mio ossigeno quando mi tocchi | die mijn zuurstof doorkruist als je me aanraakt |
sei tu | jij bent het |
il mondo che passa attraverso i miei occhi. | de wereld die dwars door mijn ogen gaat. |
Oggi è un giorno per credere in te | Vandaag is een dag om in jou te geloven |
oggi lasciami senza parole | laat me sprakeloos achter vandaag |
voglio vivere i sogni che ho fatto | ik wil de dromen beleven die ik bedacht heb |
anche se hai deciso di essere altrove | ook al heb jij besloten ergens anders te zijn |
oggi è un giorno per credere in te | vandaag is een dag om in jou te geloven |
oggi lasciami senza parole | laat me sprakeloos achter vandaag |
prendi ancora se vuoi la mia rabbia in affitto | huur, als je wilt, maar weer mijn woede |
la distanza fra un uomo che ha vinto ed un uomo sconfitto | de afstand tussen een man die heeft gewonnen en een verslagen man |
sei tu | dat ben jij |
che attraversi il mio ossigeno quando mi tocchi | die mijn zuurstof doorkruist als je me aanraakt |
sei tu | jij bent het |
il mondo che passa attraverso i miei occhi | de wereld die dwars door mijn ogen gaat. |
sei tu | jij bent het |
il mondo che passa attraverso i miei occhi | de wereld die dwars door mijn ogen gaat |
sei tu….. | jij bent het….. |
Voor je woordenschat
Italiano | Nederlands |
---|---|
l'origine | de oorsprong, afkomst, oorzaak |
la distanza | de afstand |
(tu) sei | jij bent |
il confine | de grens |
l'ossigeno | de zuurstof |
rotto, rotta | gebroken, kapot |
i dubbi | de twijfels |
altrove | ergens anders, elders |
la rabbia | de woede |
il filo | de draad |
affittare | huren, pachten, verhuren |
Reactie plaatsen
Reacties
Beste René, door jouw vertaling heb ik Fabrizio Moro ontdekt en ik vind het zulke mooie nummers die hij heeft gemaakt! Zou je er nog een paar kunnen vertalen? Google translate is niet zo betrouwbaar...Bijvoorbeeld Il Sole of Senza di te, of il senso di ogni cosa.
Hartelijk dank alvast,
een enthousiaste luisteraar!