Italiaans duo I Moderne serene uitvoering van deze hit van Zucchero uit de jaren tachtig. Zo mooi kan Italiaans klinken !
Dit is een schitterende nieuwe serene versie van een nummer van de zanger Zucchero uit 1989.
Francesco de Gregori schreef destijds de tekst en Zucchero de muziek. Nu zingt de Gregori zelf , samen met Gianna Nannini. De tekst is tamelijk metaforisch. Zucchero droeg dit nummer destijds op aan zijn oma, die Diamante heette. Het lied beschrijft de periode aan het einde van tweede wereldoorlog, zijn grootouders en hun gezin bevinden zich in hun geboortedorp tussen de ruïnes en het puin. Het is een Zondagochtend, na weer een week hard werken om het leven weer op te bouwen ('de sneeuwvelden te laten bloeien'). En er waren veel trouwerijen van de terugkerende soldaten; in die tijd was het gewoon voor de mannen om dit in uniform te doen en veel andere nette kleding was er ook niet.
De originele tekst eindigt met de droefheid van de grootvader -Aldemo, afgekort tot Delmo- die zichzelf moed in spreekt om sterk te zijn
("i bimbi grandi non piangano: grote kinderen huilen niet"). En met de stem van de grootmoeder die hem roept in het dialect van Emilia-Romagna om terug te keren uit de oorlog ("Delmo, Delmo vin a′ ca': Delmo kom naar huis"). Maar dat stukje van de tekst is in deze versie weg gelaten. Het is wel te horen in het originele lied van Zucchero, waarvan de video onder de vertaling volledigheidshalve ook is toegevoegd.
De vertaling staat onder de video
Liever niet via de video luisteren? Zet het nummer dan aan op Spotify
Italiaanse songtekst vertaling van ' Diamante '
Respirerò l'odore dei granai | Ik zal de geur van de graanschuren in ademen |
e pace per chi ci sarà e per i fornai | en vrede voor wie er zal zijn en voor de bakkers |
pioggia sarò e pioggia tu sarai | regen zal ik zijn en regen zul jij zijn |
i miei occhi si chiariranno e fioriranno i nevai | mijn ogen zullen helder worden en de sneeuwvelden zullen bloeien |
impareremo a camminare | we zullen leren lopen |
per mano insieme a camminare | hand aan hand samen te lopen |
domenica… | op Zondag… |
Aspetterò che aprano i vinai | Ik zal wachten tot de wijnwinkels open gaan |
più forte ti sentirò e tu più forte sarai | ik zal jou sterker voelen en jij zult sterker zijn |
nuove distanze ci riavvicineranno | nieuwe afstanden zullen ons weer bij elkaar brengen |
dal fondo dei tuoi occhi, Diamante | uit de diepte van jouw ogen, Diamant |
i nostri occhi vedranno | zullen onze ogen zien |
Passare insieme soldati e spose | Samen langslopen soldaten en bruiden |
ballare piano in controluce | langzaam dansen in het tegenlicht |
moltiplicare la nostra voce | onze stem vermenigvuldigen |
per mano insieme soldati e spose | hand in hand samen, soldaten en bruiden |
domenica, domenica… | op Zondag, op Zondag… |
Passare insieme soldati e spose | Samen langslopen soldaten en bruiden |
ballare piano in controluce | langzaam dansen in het tegenlicht |
moltiplicare la nostra voce | onze stem vermenigvuldigen |
passare in pace soldati e spose | in vrede langslopen, soldaten en bruiden |
domenica, domenica… | op Zondag, op Zondag… |
Voor je woordenschat
Italiano | Nederlands |
---|---|
respirare | ademen |
pace | vrede, rust |
imparare | leren |
forte | sterk, hard, luid |
il soldato | de soldaat |
la sposa | de bruid |
camminare | lopen, wandelen |
piano | langzaam |
moltiplicare | vermenigvuldigen |
domenica | Zondag |
il fornaio | de bakker |
Originele versie van Zucchero