Italiaanse band I Een prijs winnend lied over ouderschap en specifiek de relatie vader-dochter.
De band Stadio bestaat al sinds 1977 . En begon destijds als begeleiders van de legendarische Lucio Dalla. De oude rotten van Stadio doen het in Italië nog altijd heel goed en toeren nog volop rond. Met dit lied 'Un giorno mi dirai' wonnen ze in 2016 het San Remo festival. Het gaat over ouderschap en hier specifiek de relatie vader-dochter. Over de fouten gemaakt door de vader, zijn opofferingen om zijn kinderen een goede toekomst te geven en het gevoel van verantwoordelijkheid. De leeftijd van de heren komt hier goed van pas: het is een mooie tekst geschreven vanuit een stuk rijpheid en levenservaring.
De videoclip is opgenomen in het nevelige en al Po-achtige achterland van Ravenna. Het lied begint bij het Teatro Rossini in het plaatsje Lugo. Van daaruit gaat het naar Marina Romea aan de kust ten noorden van Ravenna.
De vertaling staat onder de video
Leer woorden en zin-opbouw door te lezen... en uitspraak door lekker mee te zingen !
Italiaans vertaling van 'un giorno mi dirai'
Un giorno ti dirò | Op een dag zal ik je zeggen |
che ho rinunciato alla mia felicità per te | dat ik mijn eigen geluk aan de kant schoof voor jou |
e tu riderai, riderai, e tu riderai di me | en jij zult dan lachen, lachen, lachen om mij |
Un giorno ti dirò | Op een dag zal ik je zeggen |
che ti volevo bene più di me | dat ik meer van jou hield dan van mezelf |
e tu riderai, riderai, tu riderai di me | en jij zult lachen, lachen, lachen om mij |
e mi dirai che un padre | en jij zult zeggen dat een vader |
non deve piangere mai | nooit moet huilen |
non deve piangere mai | nooit moet huilen |
e mi dirai che un uomo | en jij zult me zeggen dat een man |
deve sapere difendersi… | weten moet hoe zich te verdedigen… |
Un giorno ti dirò | Op een dag zal ik je zeggen |
che ho rinunciato agli occhi suoi per te | dat ik van haar ogen heb afgezien, voor jou |
e tu non capirai, | en jij zult het niet begrijpen |
e mi chiederai… perché? | en me vragen…waarom? |
e mi dirai che un padre | en jij zult zeggen dat een vader |
non deve piangere mai | nooit moet huilen |
non deve arrendersi mai | zich nooit moet overgeven |
tu mi dirai che un uomo | jij zult me zeggen dat een man |
deve sapere proteggersi… | moet weten hoe zich te beschermen… |
Un giorno mi dirai | Op een dag zul je me zeggen |
che un uomo ti ha lasciata | dat je door een man verlaten bent |
e che non sai | en dat je niet meer weet |
più come fare a respirare, | hoe je moet ademen, |
a continuare a vivere | en verder moet leven |
io ti dirò che un uomo | ik zal je dan zeggen dat een man |
può anche sbagliare, lo sai | ook fouten maken kan, weet je |
si può sbagliare, lo sai | zich kan vergissen, weet je |
ma che se era vero amore | maar als het ware liefde was |
è stato meglio comunque viverlo | is het toch beter om het beleefd te hebben |
ma tu non mi ascolterai | maar jij zult niet naar me luisteren |
già so che tu non mi capirai | ik weet al dat je me niet zult begrijpen |
e non mi crederai | en me niet zult geloven |
piangendo tu | huilend zul je |
mi stringerai… | me dan vast houden… |
Dit lied is van het album:
Voor je woordenschat:
Italiano | Nederlands |
---|---|
il giorno | de dag |
la felicità | het geluk |
il padre | de vader |
piangere | huilen |
chiedere | vragen |
respirare | adem halen |
meglio | beter |
stringere | in de armen sluiten, vast houden |
sbagliare | fouten maken |
Reactie plaatsen
Reacties